Wybierając tłumacza przysięgłego, w pierwszej kolejności trzeba sprawdzić czy dany tłumacz obsługuje język, którego dotyczy przedmiotowe tłumaczenie. Wybór i możliwości są znaczne, ponieważ w każdym większym mieście, takim jak chociażby Bydgoszcz, funkcjonuje wiele podmiotów oferujących tłumaczenia: wśród nich są zarówno pojedyncze osoby, specjalizujące się w jednym języku (najczęściej oczywiście angielskim lub niemieckim), jak również większe biura, zrzeszające grono tłumaczy, reprezentujących różnorodne języki z całego świata.

Tłumacze przysięgłe – jakość i cena

W przypadku tłumaczeń przysięgłych nie trzeba szczególnie martwić się o otrzymany poziom usługi lub o to, że jeśli wybierzemy najtańszą otrzymamy tłumaczenie złej jakości, pełne błędów. Każdy, kto ma tytuł tłumacza przysięgłego sprostał wcześniej szeregowi wymogów, aby go uzyskać, musiał udowodnić bardzo dobrą (znacznie lepszą od standardowej) znajomość języka, dlatego ten tytuł ma charakter obiektywny i pewny, i sam w sobie stanowi gwarancję wysokiej jakości świadczonych dalej usług. Pozostaje więc porównanie szczegółów konkretnych ofert i wybranie najatrakcyjniejszej.


 prawoŹródła:


 

Biuro tłumaczeń – zakres usług

tłumaczeniaBiura tłumaczeń mają oczywiście zazwyczaj szerszą ofertę, w porównaniu do indywidualnych tłumaczy. Jest to w prosty sposób uzasadnione większą ilością pracujących w nim osób, mogących obsłużyć większą ilość klientów, i to w przypadku znacznie większej ilości języków. Może to jednak w dwojaki sposób przekładać się na ceny usług. Z jednej strony większe biuro to większe koszty utrzymania: obsługiwania wypłat dla szeregu osób, wynajmu biura, większych wymagań związanych z zapewnieniem przestrzeni i wyposażenia. Z drugiej jednak strony większe biuro to większe możliwości docierania i pozyskiwania klientów. To także większa rozpoznawalność, dzięki której część klientów dociera do biura samodzielnie, dzięki czemu biuro może mieć możliwość obniżenia cen, aby zyskać większą konkurencyjność nad innymi podobnymi firmami.

dokumenty do tłumaczeniaStandardowe tłumaczenia przysięgłe zajmują się:

  • tłumaczeniem umów przedsiębiorców
  • tłumaczeniem ustaw i przepisów zagranicznych
  • tłumaczeniem dokumentów korporacyjnych
  • tłumaczeniem dokumentów prawnych
  • tłumaczeniem dokumentów potwierdzających kwalifikacje

Trudno więc jednoznacznie wypowiedzieć się o kosztach, tym bardziej, że każdy przypadek jest inny, inna wielkość zamówienia, rodzaj dokumentu, poziom trudności, jego prosty lub specjalistyczny (może jeszcze dialektyczny) język – to wszystko wpływa na ostateczną cenę. Nie ma innego sposobu na poznanie cen, jak sprawdzenie cennika na stronach kilku tłumaczy i porównanie ich. W przypadku zlecenia o znacznej wielkości cenę być może uda się wynegocjować, więc jej końcowy kształt znów się zmieni. Tłumacz przysięgły zazwyczaj jednak jest o pewną kwotę droższy od standardowego tłumacza – jest to konsekwencją daleko bardziej profesjonalnych i wymagających testów, jakie musiał on przejść, by zyskać miano tłumacza przysięgłego, uprawnionego do tłumaczeń dokumentów o szczególnym znaczeniu.

Tłumacz przysięgły – orientacyjne ceny

tłumaczeniaTłumacz przysięgły wykonuje tłumaczenia dokumentów, które muszą zostać zaakceptowane w urzędach, uczelniach, dokumentów dotyczących stanu cywilnego, niekaralności, określających poziom wykształcenia i tak dalej. Ich cena nie musi jednak przerażać, nie jest wydatek, który miałby nadszarpnąć domowy budżet. Zazwyczaj ceny takich dokumentów zaczynają się od czterdziestu złotych. Taka cena może dotyczyć między innymi tłumaczenia wyciągu z rachunku bankowego, świadectwa maturalnego lub dyplomu ukończenia szkoły wyższej, zwolnień lekarskich, zaświadczenia o niekaralności czy skróconego aktu małżeństwa.
Nieco drożej (mniej więcej od 90 złotych) trzeba będzie zapłacić za zaświadczenie o nadaniu numeru regon, orzeczenie mówiące o stopniu niepełnosprawności, wpis o ewidencji działalności gospodarczej. Faktycznie wyższe ceny dotyczą tłumaczeń suplementu do dyplomu czy wyciągu z rejestru handlowego KRS. Poza tłumaczeniami pisemnymi, zdarza się zapotrzebowanie na tłumaczenia ustne, często tłumaczenie ceremonii ślubnych. Osoby zainteresowane tłumaczeniem przesłuchania w urzędzie do spraw cudzoziemców muszą nastawić się na wydatek przynajmniej w wysokości 125 złotych za godzinę takiej usługi.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *